i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 123
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40''
§ 41''
§ 42''
§ 43''
§ 31'
244
--
mānn=a=ta
KUR
-e
kuedani
uiyami
244
A
Rs. III 64
ma-a-an-na-ta
KUR
-e
ku-e-da-ni
u-i-ia-mi
245
--
našma=tta
ANA
ZAG
kuedani
tiyanzi
245
A
Rs. III 64
na-aš-ma-at-ta
Rs. III 65
A-NA
ZAG
ku-e-da-ni
ti-ia-an-zi
246
--
nu=za=kan
ANA
Z
[
I
]
LUGAL
āššu
ilališki
246
A
Rs. III 65
nu-za-kán
A-NA
Z
[
I
]
LUGAL
Rs. III 66
a-aš-
⌈
šu
⌉
i-la-li-iš-ki
247
--
ḫarnamniyaši=ma=at=kan
lē
247
A
Rs. III 66
ḫar-nam-ni-ia-ši-ma-at-kán
⌈
le
⌉
-e
¬¬¬
§ 31'
244
--
Und wenn ich dich in irgendein Land schicke,
245
--
oder man dich in irgendwelches Grenzgebiet versetzt
37
,
246
--
dann sollst du für die Person des Königs Wohlergehen begehren.
247
--
Aufwiegeln sollst du sie aber nicht.
37
Vgl. HW
2
, 318b: „oder zu dir [X] an irgendeiner Grenze treten
Editio ultima:
Textus
08.05.2012;
Traductionis
12.03.2014